秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

分韵赋八首

An einem Reimwettbewerb verfasst

   
   
之一 1. Weide
独向东风舞楚腰, Allein tanzt sie im Ostwind, anmutig und grazil
为谁颦恨为谁娇? Für wen runzelt sie erbost die Stirn, für wen ist sie kokett
灞陵桥畔销魂处, Das Feld bei der Abschieds-Brücke ist ein herzzerbrechender Ort
临水傍堤万万条。 Am Wasser und neben dem Deich hängen abertausende Zweige
 
之二 2. Pflaumenblüte
开遍江南品最高, Von allen Blüten in Jiangnan hat sie das nobelste Wesen
数枝庾岭占花朝。 Auf dem Yu Berg bestimmt sie mit ihren Zweigen allein das Blumenfest
清香犹有名人赏, Auch wird ihr reiner Duft von edlen Menschen geschätzt
不与夭桃一例娇。 Mit der aufreizenden Pfirsichblüte braucht sie nicht zu konkurrieren
 
之三 玫瑰 3. Rose
闻道江南种玉堂, Ich hörte, in Jiangnan wachse sie bei reichen Leuten
折来和露斗新妆。 Ich pflücke eine mit Tau benetzte, frisch aufgeblühte
却疑桃李夸三色, Vergleiche ich sie mit Pfirsich- und Pflaumenblüte frage ich mich
得占春光第一香。 Ob sie nicht doch die Schönste unter der Frühlingssonne ist
 
之四 秋海棠 4. Begonia
栽植恩深雨露同, Gepflanzt wird sie von Regen und Tau gleichermaßen begünstigt
一丛浅淡一丛浓。 Ihr Farbton ist mal hell, mal ist er dunkler
平生不借春光力, Doch diese Blume hat noch nie die Kraft der Frühlingsonne genutzt
几度开来斗晚风? Wie oft ist sie schon aufgeblüht, während sie gegen den Abendwind kämpfte
 
之五 杜鹃花 5. Azalee
杜鹃花发杜鹃啼, Wenn die Azaleen blühen schreit der Kuckuck
似血如朱一抹齐。 Wie Blut, wie Purpur scheint ihr Rot mit einem Wisch gemalt
应是留春留不住, Es ist wohl weil der Kuckuck den Frühling nicht aufhalten kann
夜深风露也寒凄。 Dass Wind und Tau in tiefer Nacht schon bitter kalt sind
 
之六 芍药 6. Päonie
开遍嫣红白雪枝, Zweige von leuchtendem Rot und weißem Schnee sind überall aufgeblüht
销魂底事唤将离? Ist mir deshalb weh ums Herz, weil sie mir ihr Verschwinden wachrufen
年来景色浑消瘦, Jahr für Jahr bietet sich mir ein Anblick von welken Blüten
减却腰间金带围。 Den goldenen Gürtel um meine Taille muss ich schon enger schnallen
 
之七 桃花 7. Pfirsichblüte
艳色秾芳夹岸栽, Hübsch und süß duftend wächst sie an beiden Seiten des Ufers
苧萝溪下水潆洄。 Das Wasser des Zhuluo fließt in wirbelnden Strudeln
料因王母瑶池谪, Ich glaube, die Königinmuttter des Westens hat sie auf die Erde geschickt
独向深闺仕女开。 Allein um für die schöne Frau in den inneren Gemächern zu blühen
 
之八 兰花 8. Orchidee
九畹齐栽品独优, Aus neun Hektar gepflanzten Blumensorten sticht sie als Schönste hervor
最宜簪助美人头。 Perfekt geeignet als i-Tüpfelchen im Haar einer schönen Frau
一从夫子临轩顾, Seitdem Qu Yuan persönlich gekommen ist, um sie zu bewundern
羞伍凡葩斗艳俦。 Ist sie zu scheu, sich in den Schönheitswettbewerb gewöhnlicher Blumen zu reihen